
最新消息
職場誤用actually 講話可信度打折扣
2016-07-09
英美職場專家表示,「actually」一字現已成有損說話者可信度的字,建議立刻停用!要參加外商公司的英語面試、用英語做簡報,或參加英語會議討論,想在國際職場上混,可要注意這個資訊!
「actually」這個字一般人用在表示「事實上」、「實際上」或是「確實上」,或許是它被使用的太浮濫而成為口頭禪,在談話時動不動就來一句「actually」,導致被認為「為什麼要加個actually?」在經驗老道的聽者心中會問「你是不是在隱瞞什麼?」甚至「你有沒有可能騙人?」
專家(註)舉了一例:
問題:「How many customers are using the platform?」(多少顧客使用這個平台?)當答案是「We actually have over 100 companies.(實際上超過100家公司。)」的時候,職場老手會在心中產生疑問:「為什麼要加個actually?」
actually來自actual,字根是「act」,是「做、動作」,既然是做了,表示「發生、存在」,所以是指實際發生(what really happened)或真有其事(what is really true)。
一般人誤用actually,是在答非所問的情況下用actually,或在每句話中有如發語詞般地都加上actually,這會使這個字的強度、或你所述事情的可信度打折扣。
例如,當一位人事經理用英語面試新人時問:「What is your career plan?(你的職涯規劃是什麼?)」,應徵者回答:「Actually, I hope to learn in the marketing department.(我希望在行銷部裡學習。)」這個新人尚未受聘,actually不會是指實際發生的事,所以他的actually只是發語詞或口頭禪,可以說是贅語。或許回答「I've just graduated from college, so I hope to learn in the marketing department.(我大學剛畢業,希望多學習。)」比較務實。
一如職場專家所言,若非從此少用actually,就是要用對,例如說「I need to talk to the manager that actually made the decision.」是指「我需要與確實做此決策的經理談一談。」或是用在補充你認為是事實的情況,例如「She is actually very helpful in this construction project.」意思是「在這個建案上,她事實上幫了很大的忙。」
「actually」與我們熟知的「in fact」(事實上),用法很接近。有趣的是,「in fact」原本的說法是「in actual fact」。fact是「事實」,所以「actually」與「in fact」出現的情境多半都是在強調事實,或是釐清真正的狀況。例如:
Traveling by airplane is becoming increasingly safe these days. In fact, there are fewer accidents than 20 years ago.
搭機旅行如今愈來愈安全,事實上飛安事故比起20年前少很多。
「actually」被用到職場專家都喊停,可見它常用的程度。
小試身手
聽力測驗的CD中,會播放一位男士說:
Why didn't you tell us you studied accounting?
接著另一人回答以下三個選項:
(A) I never actually finished my degree.
(B) The accountant is behind schedule.
(C) No, studying in the library.
解析:正確答案是(A)。解題關鍵之一在於,你有沒有聽到與原因有關的Why。答案(A)是告知原因,所以為正解。其中的actually即為我們本文討論的「事實上、實際上、確實上」,與真實發生的事實有關。
譯:你為什麼沒有告訴我們你修過會計學?
(A) 我沒有真正完成學位。
(B) 會計師比預定行程慢。
(C) 不,在圖書館唸書。
註:參考自《TIME Magazine》,Mr. Eric Holtzclaw的「1 Word That Immediately Kills Your Credibility」
- money.udn.com/money/story/5601/1816428-LINE英文/職場誤用actually-講話可信度打折扣